Las secciones de análisis parten de la descripción del taller en cuestión para abordar (1) las competencias de traducción, los logos de aprendizaje y su vínculo potencial con la investigación formativa en la que se integra el tema de género, (2) la selección de texto fuente y los criterios para el diseño de actividades de aprendizaje. El artículo expone inicialmente el contexto político del perú en 2016, cuando surgió la iniciativa de amoldar el taller mediante temas de género y del que se deriva el objetivo principal del estudio. Presentaremos las principales estrategías que se desarrollaron en el pkanteamiento y la ejecución del taller.
Nos basanmos en la manera en que el taller integró temáticas de género en su diseño instruccional mediante la revisón de las competencias que el taller pretende desarrollar, asi como la adapatación de los textos y las actividades de traducción regulares.
En el presente artículo damos cuenta de una experiencia de enseñanza-aprenizaje en el taller inicial de Traducción Directa 1 Inglés del program,a de pregrado en traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplciadas.